不好意思,想請問幾個釣具 - 釣魚

Table of Contents

首先是
ローリングサルカン rolling swivels
我查到的名稱是美式轉環,不過看圖片好像和一般的八字轉環沒甚麼差別
請問這兩者有甚麼差異嗎??

瀬ズレワイヤー 磨耗用鋼絲
釣石鯛時綁在釣組上的鋼絲
我翻書是用這個譯名,想來確認一下有沒有錯誤


三又コークスクリュー 三頭環
這個我就完全看不懂了
看起來很像三頭環,不過日文又不一樣(三頭環=ミツカン)
也一樣是釣石鯛用的釣具

潮表 潮表
也就是海潮撲打岩礁的部分
大陸網站上是直接用潮表,不過看書上好像是用潮面
不知道台灣通常是用哪一種名詞稱呼

尻手ロープ 竿尾繩
綁在竿尾固定釣竿的繩子,一樣是釣石鯛的工具

ブッコミ 沉底釣
漢字為打っ込み
我是看釣組構造與日文說明譯為沉底釣
不過還是想來確認一樣

飛ばしウキ 遠投浮標
アタリウキ 魚訊浮標
這兩個是比較確定的,前者多用球形浮標、後者多用辣椒浮標

就麻煩各位釣友幫我解答一下疑惑了
感激不盡><

--

All Comments

Selena avatarSelena2011-09-30
飛ばしウキ=簡稱 tobashi 翻成:助投浮標比較貼切些
Edwina avatarEdwina2011-10-01
アタリウキ=阿達力浮標 在台如此翻譯已久..
Isabella avatarIsabella2011-10-04
最後兩樣都是阿達力釣法裡面必備的東西...
Oscar avatarOscar2011-10-06
助頭浮標台灣好像也有人叫豬公or彈力球?
Kumar avatarKumar2011-10-09
Yes 有些人會因情況及$$需求 去做些改變
改出來的東西 不見得會比貴鬆鬆的Tobashi還不好用
Faithe avatarFaithe2011-10-14
多謝答覆,沒想到最有自信的名稱反而是錯的OTZ
好險有上來問...